This is an Okinawan song popular in Okinawa. Because Japanese is the dominant language even in Okinawa, most of the song is in Japanese. However, there are a few Okinawan words.
I made this translation using my elementary Japanese/Okinawan language skills, and lots of people at the Okinawan Cultural Center helped. This is a non-literal translation, so I placed more emphasis on making a nice-sounding translation that flowed well in the English language that still kept the original meaning, than on a word-for-word translation.
Though the song is about the Ryukyu Islands, I think it fits well for Hawaii too, no?
Shimanchu Nu Takara (Non-literal Translation)
I was born under this island’s sky
How much I do not know
About the shining stars, the floating clouds
I don’t understand these things
But anybody knows
When I’m sad, or when I’m happy
I look up many times at this sky
If you study just the textbook, there are many things you will not understand
The important things of this place
Are the island people’s treasure
I was born in this island’s sea
How much I do not know
About the coral reef, and the swimming fish, which are becoming polluted
I don’t know what to do about these things
But anybody knows
We play in the sand, and float on the waves
Little by little, this sea is changing
Television can’t project, and radio can’t announce
The important things of this place
The island people’s treasure
I was born of this island’s song
How much I do not know
I don’t understand the meaning
Of the love songs people sing
But I know more than other people
About the night, the time we celebrate, which lasts until morning
Until that time, this song will plays
Until the time comes to leave this island
I want to know more and more about the important things
This is the island people’s treasure
This is the island people’s treasure